「商人」と「職人」の違いとは? The Difference in Views Between Merchants and Artisans
9/3(土)に大阪の資産運用EXPOに行ってきました。展示会への参加は初めてなのでワクワク。3日間で累計5千人の規模だそうです。
On September 3 (Saturday), I participated in the Asset Management Expo in Osaka for the first time. Approximately 5,000 people joined the event in total during these three days.
入り口での名札選び。会社員ではないので、「経営者・投資家」をしぶしぶ選択。その影響からか、高額商品を勧められることも多く焦りました。
At the entrance, I reluctantly selected my name tag of Corporate Manager/Investor because no Sole Proprietor or Freelance tags were found. This tag seemingly encouraged salespeople to introduce high-priced financial products to me.
話を聞くと、「売上を伸ばしてコストを絞り、ドンドン儲けましょう」の空気感。経営者としては何ら間違っていない。「商人」としては正解なのでしょう。でも、何か引っかかる。
Salespeople showed an atmosphere of earning more money by growing sales and reducing costs. As a corporate manager, there is nothing wrong with this attitude: a correct answer as a merchant. However, something lingered on my mind.
翻訳会社の場合、フリーランス翻訳者から翻訳を仕入れて、社内で文章を推敲し、お客様へ翻訳商品を販売します。つまり、翻訳者に支払う費用は仕入れ“コスト”なのです。
Translation companies purchase translations from freelance translators, edit them internally, and sell them to clients. In this process, the expenses paid to translators are considered as costs technically.
そのコスト(フリーランス翻訳者への支払い)を絞れば、品質は当然落ちます、恐ろしいほどに。不良品を量産する機械翻訳はその最たるものです。「商人」なら、もっと質の高い翻訳を納品できるのに、意図的にほどほどの質に抑えて利益を増やすわけです。
If companies reduce costs, or translation fees for freelancers, the quality drops significantly as a matter of course. This phenomenon is typical of introducing machine translations, the actor producing inferior goods. Though they can deliver much better translations, merchants dare to control the quality at a moderate level to maximize profits.
「職人」なら、中途半端な質ではなく、全力の質でプロとして仕上げたいもの。私もその一人です。そのせいで、違和感を覚えたわけです。
Meanwhile, artisans are eager to unlock their potential to deliver the best quality. I am one of those translation artisans. This difference in mindsets was the cause of my uncomfortable feeling.
もちろん、翻訳業も商売なので、利益を得なければならない。そこが難しいところ。個人的には、「商人:職人=2:8」ぐらいが心地よいです。
Translation services are business and require earning profits. This presents me with a dilemma. I prefer the ratio of “merchant vs. artisan = 2 vs. 8.”
自分の目の行き届く範囲に売上を抑えて、翻訳と直接関係のないコストは削る。相応の対価をいただきつつ、腕のいい「職人」だけを採用して、自分も職人として質を磨き抜くスタンスが性に合うようです。
My preferred style is controlling sales to the volume I can take care of and cutting indirect costs for delivering translations; while receiving corresponding fees from clients, recruiting only skillful artisans and honing my translation skills as an artisan.
展示会そのものは色々な金融商品の展示がされていてワクワクしました。名刺交換も歓迎される雰囲気で話しやすかったです。帰りは、大阪上本町駅の近鉄百貨店で「黒毛和牛の天ぷらにウニをのせる“至福のてんぷら”」という看板に惹かれて入店。この合わせ技は反則です。口の中で黒毛和牛がとろけました。
The Asset Management Expo displayed various financial instruments and was good for a laugh. Exchanging of business cards was welcomed. On my way home, in Kintetsu Department Store at Osaka Uehonmachi Station, a signboard read “utmost tempura (deep-fried food) of Japanese black beef topped with sea urchin eggs” caught my eyes. This unusual combination was convincing, and the meat melted in my mouth.