EN

Profile

ごあいさつ

翻訳の職人がご要望に合わせて
一つひとつの言葉をつむぎます

ウェブサイトをご覧いただき誠にありがとうございます。
和田翻訳事務所の代表・和田憲和と申します。

当事務所では日本語から英語、英語から日本語への翻訳業務を承っております。私はMBA(経営学修士号)を取得後、大手外資系企業でファイナンス業務に携わりました。ビジネスの現場に身を置くと、異文化の狭間でコミュニケーションを正確に取る難しさに直面しました。このような課題を企業が乗り越える力になりたいと強く思い、2011年に和田翻訳事務所を創業いたしました。

最高峰の品質にこだわり、国内外のお取引先様にご満足いただいております。翻訳業務は単なる言葉の置き換えではありません。原文言語と訳文言語の両方に精通した翻訳者が橋渡し役となり、原稿の執筆者が思い描く世界を読者へ鮮明にお伝えします。

代表の略歴

Norikazu Wada

2011年
和田翻訳事務所を創業
2008年
日本GE(ゼネラル・エレクトリック)株式会社入社
不動産事業に配属。管理会計業務に従事
2008年
関西学院大学大学院 経営戦略研究科国際経営コース(MBA)卒
成績優秀につき二年連続で授業料半額免除の奨学生に選出
2006年
関西学院大学 法学部法律学科卒

01最高峰の品質

良質な翻訳でお客様の資料を引き立てます。少数精鋭の翻訳スタッフが原稿の真意をくみ取り、資料の用途に沿った自然な文章へ徹底的に磨き上げます。

当事務所の代表は、品質管理責任者として大手企業様の翻訳案件に数多く携わり、確かな目を磨いてまいりました。MBA(経営学修士号)、TOEI 970点、英検1級、全国通訳案内士(英語)保有。

英語ネイティブをはじめ、優秀なプロフェッショナル陣と力を合わせ、専門性に裏打ちされた完成品をお届けします。安心してご依頼ください。

02安定した翻訳体制

担当者を固定することでお客様のご要望に寄り添い、安定した翻訳を毎回お届けします。お客様ごとの好みを的確につかみ、一握りの優秀な翻訳者で完成させます。

お取引を重ねるたびに微調整を繰り返し、「足に合う一点物の靴」のような翻訳に仕上げます。日英翻訳案件では英語ネイティブの校正を経て、品質を磨きぬきます。

「担当者や翻訳者がコロコロ変わり、品質も安定しない」。そのような問題とは無縁の翻訳事務所です。履き慣れた靴のような、確かな翻訳をぜひご体験ください。

03即断・即決・即実行

小回りの利く対応でお客様のご要望に向き合います。経験豊富なスタッフがご依頼内容をすばやく把握し、翻訳サービスを迅速にご提案いたします。

「この件については社内へ持ち帰り、後日ご連絡します」と告げられ、その後で何日・何週間も待たされる。そのような経験はございませんか?和田翻訳事務所は違います。

煩わしい組織内の意思決定待ちからお客様を開放します。お客様が抱える業務は、翻訳だけではないはず。スムーズに翻訳業務を進める和田翻訳事務所へぜひお声がけください。

お問い合わせ